英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 对外汉语对外汉语

丹麦语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 丹麦语阅读 » 丹麦语泛读 » 正文

丹麦语泛读之新闻阅读:“我下辈子也会更加爱你”

时间:2014-12-04来源:互联网 
核心提示:丹麦语入门,丹麦语自学教程,丹麦语故事,丹麦语会话,丹麦语学习,丹麦语理解,丹麦语交流,如何学习丹麦语,免费学习丹麦语,丹麦语资料,丹麦资料
(单词翻译:双击或拖选)
Kronprinsparret fortalte på direkte TV om, hvordan de i deres første tid holdt kærligheden i live over lang-distance – og om det digt, hvor Mary erklærede Frederik sin endeløse kærlighed.
报道中,Mary 和Frederik 讲述了他们如何在第一次异地邂逅后维持他们的爱情。

Lørdag d. 8. oktober 2011 - af Ulril Ulriksen

Det handlede egentlig om at uddele priser til kulturpersonligheder i Danmark, da det stort anlagte Kronprinsparrets Priser-show løb over skærmen lørdag aften på DR1 i bedste sendetid. Men Mary og Frederik og deres romantiske kærlighedshistorie endte med at blive den helt store TV-oplevelse denne aften.
Marys kærlighedserklæring til Frederik med et digt, der indeholdt strofen "jeg elsker dig med hvert åndedrag, smil, og alle tårer i mit liv", ramte alle, der fulgte med på TV lige midt i det allerblødeste af hjertet.
I en række indslag, som elegant og let brød rytmen i det lange show, optrådte kronprinsparret med små historier fortalt til TV-journalist og tilrettelæggeren Anders Agger. Indslag, som blev vist på storskærm i den store koncertsal, hvor kronprinsparret sad blandt publikum. De små interview-bidder, optaget hjemme på Amalienborg, fortalte om stort og småt, men som det altoverskyggende interessante og smukke var historien om kronprinsparrets kærlighed i den indledende fase, da Frederik og Mary var adskilt af mange tusinde kilometer efter deres første møde under OL i Sydney i 2000.
Også fars yndlingsdigt
Kronprinsen befandt sig i Danmark, mens Mary Donaldson var i Sydney, Australien. Korrespondancen fandt derfor sted via telefon, breve og e-mails. Og især et specielt kærlighedsdigt, som Mary sendte til Frederik, fylder meget i deres helt private historie og fælles liv. En privat kærlighedshistorie, kronprinsparret valgte at dele lidt af med hele Danmark lørdag aften. Her fortalte Mary om sit yndlingsdigt, som hun for knap 10 år siden skrev ned på et stykke papir og sendte til sin danske kæreste. Et stykke poesi af Elisabeth Barrett Browning, som Mary valgte at bruge til at udtrykke sine inderste følelser for manden i sit liv. Manden, hun ville dele resten af tilværelsen med.
- Mit yndlingsdigt er et digt af Elisabeth Barrett Browning, "How Do I Love Thee", som altid har stået som noget særligt for mig. Og det er noget, jeg har fra min far. Det er også hans yndlingsdigt. Det er bare så smukt, og det handler om kærlighed. I sidste linje står der, at hvis Gud ville det sådan, så ville jeg elske dig blot endnu mere i det næste liv.
Marys totale kærlighed
Det var en total kærlighedserklæring fra min side, sagde Mary i indslaget, som gav seerne og publikum i salen en kollektiv klump i halsen.
Kronprins Frederik, der sad ved siden af Mary, da indslaget blev optaget på Amalienborg, måtte også lige synke en ekstra gang, før han kommenterede det smukke kærlighedsminde og Marys store følelser, som rækker ud over livet her på Jorden.
- Du skrev det til mig, lige da vi havde lært hinanden at kende. Det var kronprinsessen, der bare skrev det ned til mig på en af de mange udvekslinger, brevvekslinger, e-mail-udvekslinger, vi havde, sagde han og sendte et sødt blik til sin kronprinsesse gennem syv år.
På direkte TV var det tydeligt, at indslaget gjorde et indtryk på hovedpersonerne selv, da de genså det sammen med et publikum. Lidt generte og rørte sad Mary og Frederik dér på forreste række og virkede lige så forelskede, som dengang de holdt liv i deres kærlighed over store og dybe oceaner via breve og mails.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(5)
100%

热门TAG: 丹麦语入门 丹麦语自学教程 丹麦语故事 丹麦语会话 丹麦语学习 丹麦语理解 丹麦语交流 如何学习丹麦语 免费学习丹麦语 丹麦语资料 丹麦资料


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表