英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 对外汉语对外汉语

丹麦语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 丹麦语阅读 » 丹麦语泛读 » 正文

丹麦语泛读之新闻:“同妻”-百万中国妇女嫁给了同性恋

时间:2016-06-05来源:互联网 
核心提示:丹麦语听力,丹麦语教程,丹麦语入门
(单词翻译:双击或拖选)
Aldrig kysset - millioner af kvinder i Kina er gift med bøsser
“同妻”-百万中国妇女嫁给了同性恋
Et stærkt kulturelt pres får 80 procent af Kinas bøsser til at gifte sig med heteroseksuelle kvinder.
Deng Xiaoxia er i fuld gang med vasketøjet. På sengen ligger et stramaj med lilla blomster og på Ipaden kører en af Kinas utallige serier.
- Vores hjem er ikke særlig stort. Vi har bare dette lille værelse, siger Deng Xiaoxia og slår lidt forlegent ud med armene.

På blot 25 kvadratmeter bor Deng Xiaoxia sammen med sin mand og parrets to døtre. I hjørnet står spisebordet klappet samme og to store senge, en vaskemaskine og et køleskab tager det meste af pladsen på gulvet.
Deng Xiaoxia和其同性恋丈夫,两个女儿住在一个25平方米的房屋。
Det kunne have være historien om en ganske almindelig familie fra Kinas mindre bemidlede klasse. Men jeg er på besøg for at tale om et af Kinas helt store tabuer – fænomenet "tongqi", koner til bøsser.
Ingen intimitet
同妻与其丈夫没有任何亲密行为,甚至连接吻都未曾接吻。
- I starten kunne min mand godt give et kram, men der var aldrig den slags intimitet, der normalt finder sted mellem mand og kone, og han har aldrig nogensinde kysset mig, fortæller Deng Xiaoxia.

Hun er én ud af mange millioner kinesiske kvinder, der er gift ind i et ægteskab med en homoseksuel mand, og som har valgt ikke at lade sig skille. Hun er desuden af den overbevisning, at hvis dette stærke tabu skal brydes, er nogen nødt til at begynde at tale.
Giftede sig intetanende
Da Deng Xiaoxia giftede sig med sin mand, vidste hun ikke, at han var bøsse.
Deng Xiaoxia嫁个丈夫之前并不知道自己丈夫是同性恋。
 Men en dag tikkede en sms ind på mandens telefon, mens han lå og sov. Det var en besked fra en anden mand:
- "Jeg kan ikke glemme din krop", stod der. Det var en meget intim sms, fortæller hun.
Sandheden kom som et chok for Deng Xiaoxia. Hun havde ikke kædet manden Fans afvisninger sammen med homoseksualitet, og sandheden var så skamfuldt, at hun flere gange forsøgte at tage sit eget liv:
- Jeg var vanvittig det første år efter. Jeg havde ikke lyst til at leve. Jeg tog sovepiller og skyllede dem ned med alkohol, skar mig selv i håndleddet, og prøvede på alle mulige måder at begå selvmord, fortæller hun.
14 millioner gift med bøsse

Ifølge professor Zhang Beichuan fra Qingdao Universitet, der er ekspert på området, er mindst 14 millioner heteroseksuelle kvinder i Kina gift med en bøsse. Tallene fremlagde han for nyligt i et interview med det kinesisk statsmedie, China Daily.
Undersøgelser peger på, at helt op til 80 procent af alle bøsser i Kina ender med at gifte sig.
Når så mange bøsser gifter sig, hænger det sammen med, at ægteskab i Kina er en kulturel pligt, fortæller Hu Zhiyun fra organisationen P-flag, der arbejder for bøsser og lesbiskes rettigheder i Kina:
- For mange af de homoseksuelle, vi er i kontakt med, handler det om at føre slægten videre. Den forventninger hviler på alle unges skuldrer, når de når en vis alder, siger han.
Børn sikrer alderdom
在中国这样一个没有社会保障的国家,孩子被认为是养儿防老。当你老了,孩子必须得照顾你。
I et samfund uden et socialt sikkerhedsnet, er det desuden børnenes lod at tage sig af forældrene i deres alderdom. Barnløshed er for mange en skræmmende tanke. Det gælder også Deng Xiaoxias mand, Fan Tianyun.
- Der er et gammelt ordsprog, der siger det ret præcist: "Lige meget om du får døtre eller sønner, så skal de tage sig af dig, når du bliver gammel." En alderdom uden børn i Kina, det ville jeg slet ikke have lyst til at tænke på, siger han.
I den lille landsby hvor Fan Tianyun kom fra var homoseksualitet ikke noget man talte om. Selv mærkede han en tiltrækningen til mænd, men forstod ikke, at homoseksualitet ikke var noget, der gik ville gå over.
Seksualundervisningen i skolerne i Kina er mangelfuld, og særligt blandt den lidt ældre generation og i mindre landsbysamfund er uvidenhedens stor.
Bøsser ikke længere alene
Men tingene er blevet bedre, siger Hu Zhiyin, talsmand for organisationen P-Flag, ikke mindst fordi man i dag let kan finde information og og få kontakt med ligesindede på internettet.
- Bøsser føler sig ikke længere helt alene i verden, siger Hu Zhiyin.
Alligevel er kulturelle normer svære at bryde, og for de mange kvinder, der intetanende gifter sig
Appel til bøsser: gift jer ikke
我想告诉同性恋的人,请不要结婚,你的选择是你的,但是请不要让我们女性成为你们的牺牲品,把痛苦加诸到我们身上。
Med årene har Deng Xiaoxia lært at acceptere sin skæbne, og af hensyn til børnene har ægteparret valgt ikke at blive skilt. Ingen kender parrets hemmelighed - hverken deres børn, familie eller venner.
Står det til Fan Tianyun, blive der ikke lavet om på den sag. Men for Deng Xiaoxia er det vigtigt, at parrets døtre får sandheden at vide, når de bliver gamle nok:
- Når mine piger begynder at lede efter en mand, vil jeg fortælle dem sandheden. Det er vigtigt, de ikke får samme skæbne som mig, siger hun.
Og når Deng Xiaoxia i det hele taget står frem og fortæller sin historie, er det i håb om, at færre kvinder fremover ender i samme situation, som hende selv:
- Jeg har lyst til at sige til alle bøsser, der endnu ikke er gift, lige meget hvad - lad være med at gifte jer. Jeres valg er jeres valg men lad være med at påføre os kvinder den smerte.

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 丹麦语听力,丹麦语教程,丹麦语入门


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表