英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 对外汉语对外汉语

丹麦语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 丹麦语阅读 » 新闻阅读 » 正文

Dårlig oversættelse skyld i basketballstjernes karantæne

时间:2017-03-01来源:互联网 
核心提示:Dårlig oversættelse skyld i basketballstjernes karantæne
(单词翻译:双击或拖选)
Kinas Basketballforbund har givet Beijing Ducks’ stjernespiller Stephon Marbury én kamps karantæne efter at han i et interview beskyldte dommere for at være partiske. Nu viser det sig dog, at merikanerens udtalelser blev fejlagtigt oversat til kinesisk.

I en meddelelse (link på kinesisk) begrunder basketballforbundet Marburys udelukkelse med udtalelser, som Marbury kom med i et interview efter en kamp mod Guangdong Dongguan Bank, som Beijing Ducks tabte 103-98. Ifølge forbundet antydede Marbury i interviewet, at kampens dommere var partiske.

Den tidligere NBA-spiller, som har opnået stjernestatus i Kina, sagde ifølge den kinesiske oversættelse, at ”aftenens resultat blev ikke besluttet i aften,” hvilket kan tolkes som, at dommerne på forhånd havde fået besked på at lade Beijing tabe.

I virkeligheden sagde den 40-årige amerikaner dog: "I don't think tonight was decided on us tonight", hvilket kan oversættes til noget i retning af, ”jeg tror ikke, at i aften var op til os i aften.” Selv om det måske ikke er det mest elegante citat, er det en del mindre provokerende end den oversættelse, som Kinas Basketballforbund baserer karantænen på.

”Det sagde jeg ikke. Hvorfor skal jeg straffes for en fejl, jeg ikke har lavet?” sagde en chokeret Marbury (link på kinesisk), da han hørte om udelukkelsen.

Spilleforbuddet kommer på et ubelejligt tidspunkt for Beijing Ducks, som netop nu står over for en række vigtige kampe i den kinesiske basketball-liga.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 丹麦语新闻 丹麦语学习


------分隔线----------------------------
栏目列表